다양한 주제로 재능기부를 원하시는 분들을 언제든 환영합니다.
The more, the better.
세계한인노르딕스키네트워크에서는 대내적으로 회원 상호간의 친목을 도모하고 대외적으로 공공성을 제고하기 위하여 ‘다다익선(多多益善)’ 프로그램을 운영하고 있습니다. 다다익선은 회원이 자발적으로 제공하는 사회적 재능 기부 프로그램입니다. 다다익선의 첫 번째 사업으로 2024년 6월부터 회원 자녀들을 대상으로 논어 공부방 『북저숙(北渚塾)』을 운영하고 있습니다.
논어 공부방 『북저숙(北渚塾)』 소개
『북저숙』은 세계한인노르딕스키네트워크(WKNS)의 회원 자녀들이 《논어(論語)》를 공부하는 온라인 공부방입니다.
재능 기부자 : 구자환(具滋桓) – 한문 및 《논어》 지도, 김홍숙(金洪淑) – 한자 및 붓글씨 지도
程子曰:「如讀《論語》,未讀時,是此等人,讀了後又只是此等人,便是不曾讀。」
정자왈:「여독《논어》,미독시,시차등인,독료후우지시차등인,변시부증독。」
정자(程子)가 말했다. “《논어》를 아직 배우지 아니하였을 적에도 그저 그런 사람이었고 배우고 난 다음에도 또 그저 그런 사람이라면 이 사람은 바로 배운 적이 없는 사람이다.”
Chéng Yí said, “If, while learning the Analects, you are just a generic person when you have not yet learned it, and you are still the same person even though you have learned it, this means you have never learned it.”
《논어》는 이상적 지도자의 자질에 관하여 논하는 수양서입니다. 유교에서는 이상적 지도자를 군자(君子)라고 합니다. 『북저숙』에서 《논어》를 배우는 목적은 지도자적 자질의 도야에 있습니다.
《논어》는 고대 문헌이라서 현대 중국어와 문법이나 구문 체계가 사뭇 다릅니다. 『북저숙』에서는 문법에 기초한 정확한 구문 분석과 더불어 여러 학자들의 영어 번역을 비교하며 《논어》를 학습합니다.
《논어》에 바로 입문하기에 알고 있는 한자가 부족한 학생은 기초 한자 학습(3-4급까지)부터 시작합니다.
A PAGE FROM THE LESSON IN OUR CLASS
Many people cease learning at a certain point in their lives, and that’s where their progress halts. Learning shouldn’t be school-bound, but it should be a lifelong pursuit. There are two kinds of people: those who keep learning throughout their lives and those who don’t. We may well compare the former to the locomotives and the latter to the carriages of the train under the name of the world. Isn’t it the locomotive-type people that make the world advance? Human civilization itself is built on our remarkable capacity to learn. The opening line of the Analects (論語) highlights the importance of learning. But what, exactly, did Confucius mean by ‘learning’ (xué 學)? Was he simply referring to the accumulation of knowledge, or presumably, was the learning he was talking about ‘learning to learn’? With the latter in mind, the first line of the Analects might be translated as follows:
學而時習之,不亦說乎?
학이시습지,불역열호?
Learn to learn, accustoming yourself to it sporadically. Would it not add a pleasure to your life?
– Translation by Ku Chahwan, preceptor of Puktchŏsuk
Other translations of the passage:
Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
– Translation by James Legge
Is it not a pleasure, having learned something, to try it out at due intervals?
– Translation by Lau Din Cheuk (劉殿爵)
Studying, and from time to time going over what you’ve learned – that’senjoyable, isn’t it?|
– Translation by Burton Dewitt Watson
Isn’t it a pleasure to study and practice what you have learned?
– Translation by Albert Charles Muller
To learn (xué 學) and to practice (xí 習) what is learned repeatedly (shí 時), is it not pleasant?
– Translation by Peimin Ni (倪培民)
Is it not joyful indeed to learn and review it at due times?
– Translation by Pak Kiyong (朴起用)
Celui qui étudie pour appliquer au bon moment n’y trouve-t-il pas de la satisfaction ?
– Translation by Séraphin Couvreur
Изучать и вовремя применять это на практике, разве это не приятно!
– Translation by Лукьянов Анатолий Евгеньевич
